Привет, друзья! В этом уроке мы разберем механизм перевода модов на русский язык.
Креаторы всего мира создают классные и нужные моды, но все надписи в них зачастую идут на английском языке. Далеко не каждый симмер в России свободно владеет английским, а если и владеет, то раздражается от надписей на разных языках в игре. Поэтому перевод модов является неотъемлемой частью работы по их созданию.
Итак, чтобы перевести мод, вам понадобится Sims 4 Package Editor . Кто-то из переводчиков использует специальные редакторы и утилиты в нагрузку, но, имхо, это избыточно. S4PE есть у любого, даже начинающего мейкера, так зачем качать что-то еще?
Для этого урока я взяла небольшой мод, добавляющий в The Sims 4 три вида молочных коктейлей . Естественно, мод на английском языке, так что при его установке вас ждут Banana Shake, Strawberry Shake и т.д. Нехорошо!
Чтобы создать перевод мода, вам нужно сделать следующее.
1. Открываем package-файл мода через S4PE.
2. Делаем сортировку по столбцу Tag, щелкнув по его шапке.
3. Теперь, когда файлы сгруппированы по тэгу (Tag), находим группу, объединенную тэгом STBL. Это и есть текстовые строки на разных языках.
4. Как же найти среди STBL тот, что отвечает за русский язык? Смотрим на столбик Instance и ищем в нем строку, начинающуюся на 0х12. Не 0х012, не 0х102, а строго 0х12. Это и есть STBL, отвечающий за отображение мода в русской версии игры.
5. Щелкнув правой кнопкой мыши по этой строке, выбираем опцию редактирования внизу появившегося списка (Edit).
6. В появившемся окне STBL Resource Editor мы видим два окна: слева все текстовые строки мода, а справа их содержимое. Последовательно проходим с первой до последней строки, меняя в правом окне английскую фразу на ее русский перевод.
7. Жмем Save, когда перевод сделан, и подтверждаем изменение кнопкой OK.
8. Кидаем файл в папку Mods и наслаждаемся результатом!
Всем привет! Я попробую рассказать как же всё таки сделать перевод модов для игры Rimworld. Это будет весьма развернутая статья, надеюсь что после прочтении её, у вас не останется вопросов. Ещё не большое отступление. Сам я конечно не являюсь бывалым переводчиком, кодером или программистом, поэтому все написанное будет являться собственным опытом! Да и в написание статей я тоже не талант, так что просьба не убиваться об стену из-за грамматических ошибок. Погнали!
И так, что нам понадобиться, по мимо очевидного, компа и игры Rimworld, это:
- программа notepad++ (отдельно спасибо trayk!)
- внимательность! грамотность!
- ка английского, либо на крайний случай — гугл транслит
По пунктам:
- Самый очевидный плюс notepad++, это умение работать с кодировкой utf-8 , которая разрешает корректно вносить изменения в игру, с помощью модов (а не крякозяблы). Также можно одновременно открыть наверное больше сотни файлов и искать в них определённую фразу или слово. Удобная функция замены повторяющихся слов в разных строчках.
- внимательно вписывайте перевод и не лезьте в код игры или мода, иначе в лучшем случае будет критическая ошибка! Если переводите для себя, то можете на грамотность забить, а если решите помочь всем, извольте следить за правописанием!
- ну насчет языка сказать нечего. Не нужно копипастить из переводчиков перевод в игру. Внимательно прочитайте то что выдал переводчик, сформулируйте перевод и потом вставляйте. Для лучшего качества перевода, нужно знать где в игре встречается то или иное слово, предложение, описание и т.д. и исходя из событий переводить. К примеру, на момент написания статьи я перевожу мод DESurgeries (мод на операции!). Сначала я перевел всё на основе своих знаний, а дальше благодаря переводчику. При тесте перевода получился кошмар ! Большинство дословного перевода не подходило в концепцию игры, так что теперь процентов 70 я буду переводить по другому. Я создаю в игре разные события и смотрю какие решения мне предложит игра. На основе этого я уже перевожу.
На самом деле не так всё страшно как может показаться по началу, главное начать! Теперь попытаемся начать и мы, в пример буду ставить мод DESurgeries (упомянутый выше, на операции мод) и EdB Prepare Carefully (мод на изменение поселенцев). Я выбрал эти два мода в качестве примера потому, что они отличаются и отличается перевод, точнее строчки которые нас интересуют.
Моды в которых есть папка Languages, нужно действовать также, как в примере перевода EdB Prepare Carefully (пример в статье), в этой папке нужно копировать папку English, переименовывать её в Russian и начинать работать с файлами (помните папка с русским переводом должна всегда называться Russian, если будет другое название, то игра определит это, как другой язык, и свой перевод Вы увидите только когда в настройках игры выберите свою папку, точнее ту как Вы ее обозвали). Бывает такое, что после создания папки Russian и перевода всего материала, перевод в игре так и не отобразился. В таких модах нужно работать напрямую с папкой Defs. Пример перевода над DESurgeries.
Пример перевода EdB Prepare Carefully
Надеюсь где папка с модами Вы уже в курсе, так что топаем туда и находим папку English по пути:
- EdB Prepare Carefully\Languages\
Копируем папку English и вставляем в тот же корень папки..\Languages, переименовав ее в Russian . Открываем свежесозданную папку, за ней папка Keyed (дословно гугл выдает Веденный т.к. это глагол, нам проще запомнить что это *кнопки*, такие как: сохранить, загрузить, играть и т.д. естественно в разных модах, они разные! разобрались) открываем эту папку и тут файл EdBPrepareCarefully, в непонятном формате (надеюсь Вы уже установили notepad++ ?) по файлу правой кнопкой и открываем через notepad++, и вот что мы видим:
Prepare Carefully Add Resources and Equipment Appearance Body Type Head Type Pants Hair
Так как мы переводим то что лежит в папке Keyed, вывод таков, что всё это какие либо кнопки в игре. Конкретно нас интересует середина.
— начало - Prepare Carefully — середина
- — конец
В итоге строчку «Prepare Carefully» мы переводим и заменяем на строчку «Настройка поселения». Аналогично делаем перевод для следующих строчок.
English | Russian |
---|---|
Попробуйте сами. Когда переведёте пару строк, сохраните свой прогресс и проверьте результат в игре! (при сохранении, не меняйте название файлов!).
Пример перевода DESurgeries
Теперь разберём второй мод — DESurgeries. Поехали!
Ну собственно открываем папку с модом, и-и-и не видим папку Languages..и такое бывает, но не чего пугаться. В этом моде мы будем работать сразу в папке Defs.
Будем работать в папке Defs..открываем Defs и тут у нас три папки. Открываем папку RecipeDefs (позже объясню почему). В папках с названием ###Defs — лежат файлы относящиеся к геймплею игры и описанию, действий, предметов (это чисто мои домыслы и догадки, возможно я не прав). В таких папках для перевода нас всегда будут интересовать две строки, точнее два слова в этих строках (правильнее называть в коде конечно) не важно, и так:
- label — это названия (предмета, действия, здания, ресурсов и т.д.)
- description — это описание этих самых предметов и действий (появляется в игре слево внизу экрана, либо скрыто за восклицательным знаком, либо появляется диалоговым окном, в качестве подсказки)
Пример не из мода:
- Помимо строительного ресурса, серебро в игре использоваться в качестве денежной единицы.
Думаю весьма понятно почему нужно переходить в папку RecipeDefs. В папке лежат основные действия мода которые идеально подходят для примера. Откроем файл Recipes_Surgery в этой папке с помощью программы notepad++. в начале много кода который не нужно трогать, ибо мы только переводим мод (зная английский, подшаманив с нужными цифрами, можно играть как полноценный читер, Ты же не такой?) Как я и сказал выше, нас интересует label и description и вот что мы видим:
После перевода должно получится:
Одно из самых ВАЖНЫХ , во имя Мягких Ванильных Вафель! Бога, Будды, Сатаны, или сверх модного Атеизма.. делайте бекап файлов, переводите не большими порциями и проверяйте работоспособность игры. Если при загрузки вышло окно с желтыми надписями, значит где то Вы накасячили, но это не критично. Если с красными строчками — сушите вёсла ребята..
Перевод Core
Ещё быстренько про перевод коров (core). В игры он есть, а так же есть моды к которым нужны собственные коры. Во-первых, что касается русификации который запилили Ludeon Studios, многое что вы захотите перевести в папке russian вы не найдёте! Его там просто нету, а лежит оно в папке Defs и в этой папке еще куча папок! Лично я перебросил все файлы из папок в одну. Затем все файлы разом открываю (а их более 100 штук) и ищу нужное слово или словосочетание на английском, после чего копирую папку с найденным файлом в русификацию (если её там нет) и перевожу. Самое банальное что я нашел — не переведённое слово Load в главном меню. Оказалось, что и в русификации перевод есть, но проблема была в коде. В английской версии код выглядел так:
Load
А в русской:
Загрузить
Долго не давалось переводу слово component . Оно прям меня уже бесило. Всё по-русски, а грёбанные компоненты нет! (моя кошка по кличке *тапка* подтвердила бы, что я очень парился и злился. Она слышала весь отборный мат) К каким изощрениям бы я не прибегал, ни чего не помогало. Оказалось нужно было в корне папки кора в папке дефс перевести. Почему? — не знаю. Хотя даже в русификации перевод есть, а у меня не появлялся.
Зачем я это делал?! А хрен его знает. Но я продолжаю находить пробелы в переводе и перевожу их! =) Вспомнилась великолепная фраза Джокера! «Я похож на человека у которого есть план? Ты знаешь, кто я? Я пес, бегущий за машиной: я бы не знал, что делать, если бы догнал, так что я просто делаю, и все.»» Вот и я просто перевожу и всё!
Финал. Ещё раз повторю. Особенно это касается перевода коров — делайте бекап файлов и переводите частями с проверками по возможности. Правильный ли смысл несет Ваш перевод в игре. Так же помните делая перевод сами или качая русик сделанный кем-то другим, Вы делаете это без убеждений на свой страх и риск =)
Пожалуй на этом всё! Спасибо если, прочитали или нет, всё равно, надеюсь помог!
Хочу выразить благодарность:
- trayk
- ресурсу http://сайт
Статья подготовлена специально для сайта http://сайт и всех нуждающихся.
Написал статью — . Если есть вопросы или дополнения, можно спрашивать.
- Доп. материалы к переводу модов:
Любые интересные моды разнообразят Minecraft, делают геймплей в нем еще более увлекательным. Однако насладиться подобными преимуществами может далеко не каждый российский любитель компьютерных игр, ему в этом будет помехой плохое знание английского. Выход один - перевести моды на русский.
Вам понадобится
- - архив с модом
- - специальные программы для перевода
- - архиватор
Инструкция
Вам не придется останавливать геймплей при появлении любой надписи на иностранном языке и выискивать ее перевод в словаре, если вы однажды русифицируете мод и будете играть с ним в таком виде. В этом вам пригодятся различные программы-переводчики (например, InClassTranslator) и специальный текстовый редактор (в этом плане многие геймеры хвалят Notepad++).
Здравствуйте друзья! Сегодня я хочу рассказать вам об одном из способов перевода модов для Skyrim на русский язык. На самом деле это довольно простая и увлекательная процедура, особенно когда вы наблюдаете в игре что все что вы делали — работает
И так, для начала нам понадобится программа EggTranslator . Да да, я знаю что переводить плагины можно и в CK и в др. программах, но EggTranslator по моему мнению один из самых удобных. К сожалению пока что полноценной версии для Skyrim еще нет, но т.к. все файлы в Fallout New Vegas очень похожи на файлы Skyrim — программа прекрасно справляется со своими обязанностями.
EggTranslator (Скачать / Зеркало)
Установка: Запустите установщик и установите программу в любую папку, выбрав Fallout New Vegas во время установки.
Русификатор (Скачать / Зеркало)
Установка: поместите ini файл в папку EGG translatorUI Language
После того как вы установили программу — запустите ее с помощью EggTranslator.exe
1. В открывшемся окне кликните по любой модификации и нажмите «Открыть переводчик»
2. Теперь у вас запустилась сама программа. Вам необходимо в верхнем правом углу (выделено на скриншоте ниже) выбрать из выпадающего меню «Fallout: New Vegas». Затем нажмите Файл-.Открыть плагин (ну или кликните по папке)
3. У вас должно открыться окно (скрин ниже) в котором вам надо указать путь к папке Data
4. Затем, после того как вы указали путь к папке Data опять кликните на Файл->Выбрать плагин (или по папке) и выберите плагин который хотите перевести, у вас откроется подобное окно:
Собственно это и есть рабочее окно, в нем плагин необходимо переводить. Для этого выбирайте поочереди разделы слева и в правой половине окна в области «Переведенный текст» вписывайте переведенное значение из вышестоящего поля.
Так же иногда вы рядом с кнопкой «Google» будете видеть кнопку «+» — кликайте по ней если она есть и вам откроется еще окно с текстом (зачастую это описания к оружию или содержания книг) и точно так же переводите, все интуитивно понятно.
Переводить можете как сами, так же можно нажимать кнопку «Google» и текст автоматом переведется через переводчик Google.
Вроде все написал, как видите ничего сложного в переводе модов для Skyrim нет, но иногда, довольно редко, встречаются такие плагины в которых отсутствует текст для перевода — это все из-за того что EggTranslator официально не существует для Skyrim.
Инструкция
Если вы столкнулись с определенными трудностями в применении модификаций Minecraft по причине неблестящего знания английского, попробуйте заняться переводом таких игровых дополнений. Вам не придется останавливать геймплей при появлении любой надписи на иностранном языке и выискивать ее перевод в словаре, если вы однажды русифицируете мод и будете играть с ним в таком виде. В этом вам пригодятся различные программы-переводчики (например, InClassTranslator) и специальный текстовый редактор (в этом плане многие геймеры хвалят Notepad++).
Скачайте и проинсталлируйте вышеуказанные программные продукты, а также найдите в Сети архивы с модами. Пользуйтесь для этого надежными онлайн-ресурсами, дабы случайно не заполучить на свой компьютер битые или вирусные файлы. Скопируйте полностью всю директорию с Minecraft в любое безопасное место. Это поможет в случае неудачи с установкой русифицированных модов - тогда вы с легкостью сделаете откат игры до ее первоначального состояния.
Скопируйте содержимое архива мода в отдельную папку и уже там выполняйте их перевод. Если в такой модификации имеются документы с расширением.class, откройте InClassTranslator (или любую аналогичную ему программу, годящуюся для прочтения файлов данного типа) и через нее зайдите в вышеуказанные документы. Отыщите среди файлов мода те, что содержат англоязычный текст - названия различных предметов, руд и т.п. Открывайте их поочередно и в специальном окошке для перевода вписывайте с заглавной буквы русские аналоги этих фраз. Не знаете, как именно они переводятся - воспользуйтесь подсказками любых соответствующих онлайн-сервисов или обычными словарями.
Следите, чтобы все готовые файлы сохранялись корректно и по-прежнему имели формат.class. Иначе они у вас просто не откроются, и мод может работать некорректно, со сбоями. Выполните вышеперечисленные действия с абсолютно всеми документами, содержащими нуждающийся в переводе текст. По завершении процесса установите ваш русифицированный мод в игровую директорию так, как этого требует к нему.
Если у вас модификации содержатся в jar-архиве, откройте архиватором папку с инсталлятором мода, сохраните его содержимое в любое место на компьютерном дисковом пространстве, откуда планируете брать файлы для их последующей русификации. Теперь зайдите в фолдер lang директории мода. Среди имеющихся там языковых файлов выберите английский - en_US. Щелкните по нему правой клавишей мыши и в выпадающем списке выберите его редактирование с помощью программы Notepad++(или ее аналога).
В открывшемся текстовом файле будет много строк с перечислением различных материалов и предметов (например, blockIronFurnace=IronFurnace), встречающихся в моде, русификацией которого вы занимаетесь. Переводите вручную каждое значение, указанное после знака равенства (причем исключительно эти фразы - другие вам не нужны), и заменяйте его английское написание русским (в вышеуказанном примере у вас получится нечто вроде blockIronFurnace=ЖелезнаяПечь). Пишите слова без пробелов и как минимум первое из них указывайте с заглавной буквы. По завершении перевода сохраните файл, закройте его и установите свой русифицированный мод.
Видео по теме
Обратите внимание
Если вы занимаетесь переводом модов исключительно для себя, то не столь важно, насколько точна будет русификация. Главное - чтобы вам было абсолютно понятно значение каждого из переведенных вами названий.
Перед тем как закидывать файлы с русифицированным модом в директорию игры, установите Minecraft Forge (в случае, когда это не было сделано ранее). Данный программный продукт позволит модам работать корректно.
Источники:
- Видео-инструкция по переводу модов из jar-архива
Сегодня благодаря стремительному развитию интернет-технологий, переводить тексты на разные языки стало гораздо легче. Достаточно вставить нужный текст в онлайн-переводчик.
Вам понадобится
- онлайн-переводчик
Инструкция
Зайдите в любую известную , такую как Google или Yandex. Далее наберите в строке « » или «переводчик ». Вашему взгляду предстанет целый -переводчиков, работающих в реальном времени. Вот из самых известных:
- Переводчик Google - http://translate.google.ru
,
- Translate.ru - http://www.translate.ru
,
- Transneed.com - http://www.transneed.com/on_line_free_translator.php
,
- Радуга Слов.ру - http://radugaslov.ru/promt.htm
,
- o-db.ru - http://o-db.ru/ru/translate
,
- Переводчик Allbiz - http://www.ru.all-biz.info/translate/
- и многие другие.