Перевод приложений на русский язык андроид. Какой переводчик самый лучший — стираем языковые барьеры в общении

Иногда при включении телефона обнаруживается, что на нем попросту стоит китайский или другой непонятный язык. В связи с этим, появляется актуальный вопрос, как быстро на ваш смартфон Андроид. Иногда помогают изменения настроек. Более серьезные решения предполагают использование стороннего софта или .

Итак, вы купили новый телефон, произведенный в Китае, и его необходимо «перевести» на русский язык. Прежде чем добавлять язык при помощи различных приложений, стоит посмотреть доступные настройки. Возможно, в android-устройстве уже имеется русский язык, при этом его только необходимо поставить.

Для этого необходимо найти языковые настройки в вашем телефоне. Для большинства моделей телефонов эта инструкция идентична:

Если стандартное меню предполагает выбор русского языка, то вопрос о том, как добавить русский язык на андроид отпадает автоматически. Если вы досконально изучили телефон, но ничего подобного найти не удалось, не стоит отчаиваться. Существует еще несколько способов поставить русский для андроид.

Использование стороннего приложения

Русифицированный телефон можно получить благодаря специальному приложению под названием Morelocale 2. Единственное условие для его использования – ваш телефон должен обладать Root-правами суперпользователя.

Чтобы перевести свой телефон на русский, выполните несколько простых шагов:

На каждой из моделей программа работает по-разному. Она может полностью русифицировать телефон или лишь частично. В любом случае, вам не придется больше переводить самостоятельно основные пункты меню.

Для смартфонов без Root прав

Как русифицировать андроид, если полный доступ к файловой системе закрыт, и у вас нет прав суперпользователя? Сделать телефон на русском возможно, но для этого помимо вышеописанного приложения вам понадобится еще компьютерная программа ADB. Она позволяет вам обойти ограничения современных устройств под управлением операционной системы android 4.2+. Перед выполнением операции обязательно отключите FireWall, антивирус и Windows Defender. Из-за них русификатор может некорректно работать.

Русификация android происходит следующим образом:


Эффект от этих действий аналогичен способу для пользователей с Root правами. Это идеальный вариант, если вы по каким-либо причинам не можете открыть для своего устройства полные права. Также стоит отметить, что этот способ выполняется на программном уровне. В случае , локализация также будет удалена.

Установка новой прошивки

Прошивка – это программная оболочка какого-либо устройства. Пользователь может самостоятельно заменить прошивку на любую понравившеюся, в том числе с наличием русского языка.

Данный процесс может отличаться в зависимости от модели устройства, версии ОС и производителя, но в целом можно выделить несколько основных пунктов, которые помогут вам удачно перепрошить телефон. Инструкция состоит из следующих шагов:

  1. Найдите в сети Интернет уже русифицированную прошивку конкретно для вашей модели.
  2. Загрузите ее на карту памяти в своем телефоне. Файл должен находиться в архиве ZIP. Убедитесь, что в названии файла имеются только латинские буквы и цифры.
  3. Установите специальное приложение для восстановления системы, например ClockWorkMod.
  4. Если необходимо, сделайте с помощью этой программы резервное копирование данных. Выберите в приложении меню «backup», а потом подтвердите выбор. После этого нажмите «Reboot system now».
  5. Переведите устройство в режим восстановления, предварительно узнав в Интернете, как это делается для вашей модели.
  6. Выберите пункт «Wipe». Сотрите старую операционную систему.
  7. Затем в главном меню выберите прошивку из ZIP файла. Пункт может иметь название «Flash ZIP from SD» или аналогичное.
  8. Укажите ранее скачанную на карту памяти прошивку.
  9. Следуйте инструкция. Дождитесь окончания процесса.
  10. Если все прошло без ошибок, укажите пункт «Reboot System».

После этих действий в телефоне должен быть русский язык. Как настроить его, указано в самом первом пункте. Перед перепрошивкой убедитесь, что телефон заряжен на 100%.

Наверняка многие сталкивались с проблемой, когда собственного багажа знаний иностранного языка оказывается недостаточно в той или иной ситуации. И далеко не у всех имеется всегда под рукой словарь, или хотя бы разговорник.

Сегодня проблемы быстрого перевода всё чаще решаются с помощью установки на Андроид-смартфон специальных программ, многие из которых наделены функциями словарей и разговорников, работая даже в офлайн-режиме. Какой переводчик самый лучший? Этот вопрос тем более актуален, что выбор приложений в этом сегменте просто огромен, к примеру, только официальный магазин Google Play предлагает их более тысячи.

Google Переводчик

Безусловным фаворитом этой категории можно назвать приложение «Google Переводчик». Цифра до 500 млн загрузок говорит сама за себя. Разработчик предлагает довольно внушительный функционал:

  • Перевод туда и обратно онлайн на сто три языка и без подключения к сети интернет на 52 языка.
  • Моментальный перевод камерой различных надписей с 29 языков.
  • Для перевода в режиме камеры достаточно сфотографировать текст (37 языков)
  • Перевод разговора в автоматическом режиме с тридцати двух языков (и обратно).
  • Быстрый перевод скопированного текста.
  • Разговорник – сохранение переводов для дальнейшего использования.

Как установить в переводчике Google словари для офлайн-режима

Устанавливаем приложение с Google Плей или прямо с нашего сайта. На запрос системы на доступ к личным данным, разрешаем (кнопка «Принять»), затем, в главном окне вызываем настройки (три вертикально расположенных точки в правом верхнем углу):

Выбираем режим «Офлайн-языки». В открывшемся меню предустановленным будет английский, добавляем язык, который нужен и активируем иконку справа. В следующем окне, нажав на кнопку меню, выбираем «Offline languages» (офлайн-языки), после чего будет показан размер словаря, если активировать указанный язык:

Дождавшись окончания загрузки, можно будет пользоваться «Гугл переводчиком» в офлайн-режиме.

Переводчик Translate.Ru

Этот переводчик уверенно можно поставить в линейку самых лучших для мобильных устройств. Для корректной работы в офлайне так же, как и в предыдущем случае, предварительно понадобится скачать словари. С помощью переводчика Translate.ru можно переводить не отдельные слова, а текст целиком, а также смс-сообщения и веб-страницы.

Основные характеристики:

  • Современный дизайн, удобный интуитивно понятный интерфейс.
  • Качественный перевод обеспечивается применением технологией PROMT, с настройкой приложения на самые востребованные темы.
  • Перевод скопированного фрагмента текста сразу появляется в области уведомлений.
  • Функция голосового перевода: произнесённую фразу можно сразу услышать переведённой.
  • Возможность прослушивания произношения слова.
  • Экономия трафика в роуминге.
  • Разговорник.

Translate.ru можно скачать в бесплатной версии . Есть и платная версия , предоставляющая возможность стопроцентного перевода без подключения к интернету.

Dict Big EN-RU

В данном случае речь идёт о полностью офлайновом Англо-русском и Русско-английском словаре, для работы которого вообще не требуется подключение к сети.

  • Возможность поиска, учитывая возможность орфографических ошибок и морфологию.
  • Программа осуществляет поиск слов из буфера обмена при запуске и выполняет восстановление из фонового режима.
  • Сортировка истории запросов по времени и частоте.
  • Возможность изменения размера шрифта и смены тем (тёмная/светлая).
  • Использование раздела «Избранное»

*Примечание : Установить Dict Big EN-RU мы советуем с официального магазина Google play, в этом случае сразу же при первом запуске будет скачана база данных. При скачивании из сторонних источников словарь в виде zip архива придётся скачивать отдельно, и только после этого запускать apk с приложением.

Lingvo Dictionaries

Ещё одно отличное приложение для Android-устройств от разработчика ABBYY, обеспечивающее довольно точный и быстрый перевод не только слов, но и устойчивых выражений без подключения к инету.

Установка Lingvo Dictionaries откроет пользователям доступ почти к трёмстам переводных, толковых и тематических словарей для тридцати языков.

Основные функции:

  • В некоторых словарях носителями языка озвучивается произношение слов.
  • Поиск слова или фразы по подсказкам.
  • Возможность поиска слов практически любой грамматической формы.
  • Наличие подробных статей со множеством различных значений и примеров применения слов.
  • Перевод с фотоснимков, скриншотов или видеокамеры.
  • Прочее.

*Примечание : Приложение распространяется бесплатно (11 словарей), но есть и платный контент (более двух сотен словарей для двадцати языков).

Яндекс.Переводчик

Очень хороший переводчик для устройств на ОС Андроид. В режиме online доступны более шестидесяти языков. В офлайне на русский и обратно доступны английский, французский, итальянский, немецкий и турецкий. Яндекс выполняет переводы сайтов целиком непосредственно в приложении. Во время перевода отдельных слов будет показано значение для каждого слова, примеры употребления в полноценной словарной статье, и озвучание.

Некоторые характеристики:

  • Переводит слова, фразы и целые тексты.
  • Возможность голосового ввода и озвучивания текстов.
  • Распознаёт и переводит текст на фотоснимке (для одиннадцати языков).
  • Функция подсказок для ускоренного набора, автоматическое определение языка, сохранение истории переводов.
  • Поддерживает Android Wear – перевод произнесённой фразы или слова сразу появляется на экране часов.

Посмотрите и видеоинформацию по теме какой переводчик лучше на Андроид:

Доброго времени суток, Geektimes.

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса - как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Заинтересовавшихся прошу под кат.

Вступление

Первым делом


Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
  • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
  • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
  • разработчик присылает Вам файлы локализации;
  • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
  • разработчик не отвечает вовсе.

Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре . Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы - «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще - берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика - Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте - будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

Инструменты для работы с.apk


По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой - на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.

Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания - да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет - то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод - шлифоваться. Самое главное - никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.

Заключение

Ну вот вроде бы и всё. Как видно - это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье - делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский - получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут - уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком - логотипом программы) - мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.

  • jBART
  • apktool
  • Добавить метки

    Операционная система Android получила очень широкое распространение. Её фактическая бесплатность развязала руки китайцам. К производству смартфонов приступили даже самые мелкие компании из этой страны. Зачастую они делают упор на низкую стоимость своих творений. Само собой, продавать свои товары эти производители стараются не только в родном Китае, но и за пределами страны, используя для этого те или иные интернет-магазины. И иногда покупатель сталкивается с одной проблемой - полученное им устройство имеет интерфейс, выполненный на английском или китайском языке. В этой статье мы покажем, что русификация китайского Андроида не представляет собой ничего сложного.

    Следует заметить, что по умолчанию компания Google внедряет в свою операционную систему поддержку нескольких десятков языков. Есть среди них и русский. Избавиться от тех или иных языков может производитель смартфона - например, ради уменьшения объема памяти, который будет занимать операционка. Но практика показывает, что в последнее время крупные и не очень компании перестали трогать языковые пакеты.

    Ещё нельзя не отметить тот факт, что при первом запуске смартфон должен предложить выбрать язык. Это касается практически всех версий Android. Если он вам это сделать не предлагает, то устройство уже кто-то запускал до вас. Но это не страшно, так как установить русский язык на Андроид можно едва ли не вслепую. Для этого совершите следующие действия:

    Шаг 1. Перейдите в «Settings ». Если у вас вместо английского языка - иероглифы, то ориентируйтесь на внешний вид иконки, которая должна быть похожа на шестерёнку. В последних версиях операционки её можно найти не только в меню, но и в панели уведомлений, если её выдвинуть полностью.

    Шаг 2. Проследуйте в раздел «Language & Input ». Обычно рядом с его наименованием находится простейшее изображение земного шара.

    Шаг 3. Нажмите на пункт «Language ». Он находится в самом верху.

    Шаг 4. Вам предложат список языков, зашитых в операционную систему. Выберите среди вариантов «Русский ».

    Вот и всё! Однако, как мы уже сказали выше, в списке может не оказаться русского языка, если производитель решил его проигнорировать. Тогда вам нужна специальная программа для русификации.

    Использование русификатора MoreLocale 2

    В Google Play имеется не так много русификаторов, как того хотелось бы. Одним из них является MoreLocale 2 . Приложение является бесплатным и совместимым с огромным количеством устройств. Фактически оно содержит в себе все те языковые пакеты, которые имеются в операционной системе Android по умолчанию, до воздействия на неё китайского производителя.

    Для начала вам необходимо установить данную программу. После этого совершите следующие действия:

    Шаг 1. Активируйте раздел настроек «Для разработчиков» . В нашей недавней статье уже писалось о том, как это сделать. В случае с англоязычной версией операционки вам нужно для начала проследовать в «Settings ».

    Шаг 3. Здесь тапните примерно 7-10 раз по пункту «Build Number ». Это активизирует права доступа для разработчиков, о чём уведомит всплывающее уведомление «You are now a developer ».

    Шаг 4. Нажмите клавишу «Назад ». Проследуйте в только что появившийся раздел «Developer Options ».

    Шаг 5. Здесь необходимо активировать флажок около пункта «USB Debugging », тем самым включив режим отладки по USB..

    Шаг 6. Теперь вам потребуется архив с исполнительным ADB-файлом. Скачайте и распакуйте его в корень диска C своего компьютера.

    Обратите внимание, что версии для Windows XP и последующих версий этой операционной системы отличаются!

    Шаг 7. Подключите девайс к компьютеру при помощи USB-кабеля. Далее запустите командную строку. Для этого откройте меню «Пуск » и введите в поисковое поле «adb » (без кавычек), щелкнув левой кнопкой мыши по отобразившемуся результату.

    Шаг 8. Введите в командную строку следующее: cd c:ADB . Нажмите Enter .

    Шаг 9. Введите команду «adb devices », после чего нажмите Enter . Так вы увидите кодовое имя подключенного к компьютеру устройства. Если система не может определить смартфон, то что-то пошло не так - вполне возможно, что вы используете некачественный кабель.

    Шаг 10. Введите по порядку следующие команды:

    • pm list packages morelocale
    • pm grant jp.c.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION

    Обратите внимание: командная строка не поддерживает функцию копирования. В связи с этим вводить весь текст придется вручную.

    Шаг 11. Отключите смартфон от компьютера и откройте программу MoreLocale 2 .

    Шаг 12. Найдите в списке языков «Russian ». Нажмите на этот пункт.

    Система автоматически будет локализована. На этом ваши действия завершены!

    Русификация клавиатуры

    Интересно, что после изменения языка системы абсолютно ничего не поменяется в виртуальной клавиатуре. Если там ранее предлагались английский и китайский языки, то они же останутся и после локализации Android. К счастью, установить русский язык для клавиатуры гораздо проще, чем для самой системы. Особенно после того, как компания Google сделала свою клавиатуру отдельным приложением, позволив его скачать из интернет-магазина.

    Шаг 1. Скачайте программу Google Клавиатура .

    Шаг 2. Теперь проследуйте в «Настройки » и посетите пункт «Язык и ввод ».

    Шаг 3. Здесь нажмите на пункт «Клавиатура Google ».

    Шаг 4. Нажмите на пункт «Языки ».

    Шаг 5. Отметьте нужные вам языки. Или активизируйте пункт «Язык системы », если Android уже русифицирован.

    Вот и всё, на этом русификация клавиатуры завершена! Само собой, точно таким же образом вы можете включить русский язык и на любой другой виртуальной клавиатуре, если она это поддерживает (некоторые из них обладают лишь латинской раскладкой).

    Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр? Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

    Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае - для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

    В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

    Что у Вас должно быть:

    1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
    2. Утилита (последнюю версию можно всегда найти ).
    3. Утилита .
    4. Текстовый редактор (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
    5. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
    6. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

    Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
    Описанные манипуляции проводились на Windows.

    1. Распаковываем APKTool и рядом с ним располагаем непереведённое приложение (лучше все это добро поместить в корень диска C:\).
    2. Запускаем командную строку (“Пуск”-”Выполнить”-”cmd”) и вводим:

    • cd C:\
    • apktool d название_приложения.apk

    Всё должно выглядеть примерно так:

    • cd C:\
    • apktool d com.pixlr.express.apk

    3. После декомпиляции в APKTool заходим в только что созданную папку, которая назвается так же, как и само приложение. Папка “res” содержит ресурсы приложения, она нам и нужна. Зайдя в неё, мы видим определенное количество папок. Папки, которые начинаются с “values-xx ” имеют в себе файлы с языковыми строками (values-en для английского языка, values-ru - для русского), а папка “values ” - стандартный, базовый, так сказать, перевод. Если не будет хватать строк локализации в одном из файлов, содержащемся в папке “values-xx”, то приложение будет обращаться к стандартному языку, который лежит в “values”. Поэтому лучше не делать перевод поверх стандартного. Также, когда будет выбран русский язык в прошивке, приложение будет загружать языковой пакет из папки “values-ru”. Если у приложения нет русской локализации, то система будет загружать язык из папки “values”. Надеюсь, Вы меня поняли.

    1. Для тех, кто дополняет перевод или его исправляет: ничего не делаем, пропускаем пункт.
    2. Для тех, кто переводит с нуля: создаем папку “values-ru”, копируем файлы “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” из папки “values” в папку “values-ru”.

    5. Открываем редактор и настраиваем его кодировку, а то у нас приложение не скомпилируется. В окне Notepad++ выбираем “Кодировки” и пункт “Кодировать в UTF-8”. В дальнейшем до каждого сохранения изменённых файлов проверяйте этот очень важный параметр.

    6. Открываем в редакторе один из файлов локализации. Примерная структура строк в файлах “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” такова:

    1. arrays.xml: абвгдеёжзий
    2. plurals.xml: клмнопрстуф
    3. strings.xml: хцчшщъыьэюя

    Там где выделено красным - строка, которую Вы можете править. Будьте внимательными, так как, если Вы по ошибке удалите начало или конец одного из тегов, декомпилированное приложение не будет собрано! Примеры правильного закрытия тега “:”, “,” и т.д.

    7. Переводим. Пользуйтесь переводчиками, руководствуйтесь словарями и т.д.

    8. Сохраняем все изменения (проверьте кодировку!) и, открыв командную строку, пишем:

    • apktool b название_папки

    Например:

    • apktool b com.pixlr.express

    Приложение скомпилировалось в папке “dist “, она расположена внутри папки, что создавалась при декомпилировании приложения.

    9. После компиляции APKTool ничего не подписывает, а подпись нужна для установки приложения. Файлы подписи находятся в папке “META-INF” внутри приложения. Поэтому, нам остаётся всё это дело подписать.

    Распаковываем куда угодно утилиту Sign+ и открываем её. Перетягиваем наше собранное приложение из папки “dist” в окно утилиты для подписи и нажимаем в окне на “Sign files”. В той папке, в которой находится наше переведённое приложение, появится новый архив, в названии которого содержится “_signed ” - это и есть подписанное приложение.

    Частые проблемы с использованием APKTool:

    1. Некоторые несистемные приложения ни в какую не будут разбираться. Это не оплошность APKTool, а хорошо защищённое от таких, как “мы с Вами”, скомпилированное приложение разработчика. Некоторые не уважают девелоперов приложений, т.е., при переводе везде заменяют копирайт разработчика на свой, а потом представляют псевдо-свои приложения сети, это не есть хорошо!
    2. При компилировании приложения могут возникать ошибки. APKTool всегда сообщает, в каком файле и в какой строке допущена ошибка. Несколько примеров:

    “C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.

    Error parsing XML: not well-formed ” - Вы случайно удалили либо конец класса, либо его начало.

    • C:\\1\res\values\styles.xml :40 : error: android:windowBackground.

    (я использовал “Example” только для примера ).

    “C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.
    “40 ” - строка, где была допущена ошибка.
    Resource entry “Example” already has bag item ” - Атрибут “Example” уже содержит необходимый параметр на другой строке. А повтор на этой строке не нужен.
    C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here ” - расположение файла, в котором уже содержится атрибут для “Example”, и он находится на 39 строке.

    Нет ничего сложного. Главное - будьте внимательными и запаситесь терпением. Удачи!

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .